查询2008年1月9日前         回深圳新闻网首页
  第B06版:他们 上一版3  4下一版  
 
标 题 导 航
 
第A01 : 头版
设彩缤纷
五一起去大梅沙公园要预约
5000市民可享免费癌症筛查
世界读书日一起聊读书
     
第A02 : 鸿文开腔
民法总则匡扶公序良俗
鸿文喊话
天气
     
第A03 : 每日置顶
将深圳设计周办成全球设计界奥斯卡
首届深圳环球设计大奖向全球发英雄帖
     
第A04 : 每日置顶
希望深圳在设计行业起领头作用
让深圳以一种更完美的形象出现在世人面前
     
第A05 : 数读
24.94%超速发生在沿江高速
高峰运能提升30%
全市“菜篮子”抽查 6份蔬菜样品不合格
“雷霆十号”出击擒获21辆“黑车”
     
第A06 : 图解
龙华和平路交通乱象目击记
     
第A07 : 民生热点
中铁建在深所有项目停工3天
港中大(深圳)综合评价录取模式有调整
5000市民可享免费癌症筛查
深圳将推“专利保险”降低专利维权成本
原深圳百货广场大变身DDM mall今日开业
     
第A08 : 民生热点
下月起游大梅沙公园请先预约
天!黑云暴雨+949次闪电
广告
     
第A09 : 都市情节
对“自己人”也下手 这家诈骗公司有点狠
盗窃后还留名 这个小贼真胆大
九旬高龄患者起死回生 写信感恩临终医护人员
     
第A10 : 文娱
不论是段子手还是综艺咖 都难挡薛之谦作为音乐人的光芒
     
第A11 : 文娱
邵兵“飘着咖啡的香”
《闪爸2》温情收官
“地铁数字阅读”推广国学精粹
     
第A12 : 深港副刊
连结·柏林
书之痛
     
第A13 : 乐酷
全国艺术体操锦标赛落幕
分类信息
     
第A14 : 乐酷
九岁“小棋王”的长成与人生布局
AlphaGo会是棋童的偶像吗?
     
第A15 : 反越位
又是马德里德比!
待破的魔咒
多特大巴袭击案嫌犯被捕
     
第A16 : 零封
喜羊羊
不惧魔鬼主场 深足力争6连胜
点播台
     
第B01 : 深港书评
读书日
读书会现在开会
     
第B02 : 世界读书日·专题
只要给我一本书就行
     
第B03 : 世界读书日·专题
只要给我一本书就行
     
第B04 : 世界读书日·专题
书里有我和他的故事
     
第B05 : 世界读书日·专题
书里有我和他的故事
     
第B06 : 他们
这些书塑造了我的阅读趣味
童话与现实中的世界图书日
译者读书三法
     
第B07 : 我们
可攻可守之门
帕蒂·史密斯的书单列车
“白”读书,不如读“白”书
     
第B08 : 书榜
特别推荐
     
 
3 上一篇 2017年04月22日 星期六 放大 缩小 默认
无用之用
译者读书三法
李家真

李家真

作为一种读书方式,译书耗费的时间和力气特别地多,虽然可以带来“每有会意,便欣然忘食”的莫大乐趣,却不提供一目十行的酣畅淋漓,不容忍“不求甚解”的旷达潇洒,因为译者不仅仅是读者,还负有重大的责任。根据我个人的体会,这样的读书方式,需要用到以下三个基本方法:

一是搜集可靠的底本。校勘古籍讲究善本,译书也是一样,需要一个优良的底本。当然,译者比古籍校勘者幸运得多,面对的大多是工业化时代的印本,基本不需要操心字句方面的问题。即便如此,译者还是得格外小心,如果原文有疑,不妨多找几个本子看看。比如说,柯南·道尔小说《福尔摩斯谢幕演出》(His Last Bow)的末尾有个词组,“the too limited titles of our village inns”,本来是说英国乡村旅馆的名字缺乏新意,但不少英文版本把词组中的“too”印成了“two”,致使不少译者把这个词组译成了“我们乡村旅店的两种有限的权利”,让人莫名其妙。再如《瓦尔登湖》的“声音”一篇提到一种树木,英文初版和之后的一些版本用的都是“single spruce”(白云杉),新近的一些版本则把这个词改成了“double spruce”(黑云杉),依据是梭罗在自己那本《瓦尔登湖》上标注了这样的改动,以便贴合新英格兰沼地的实际情况。这样的改动,自然应该从善如流。

二是读相关的书。“相关的书”是个非常模糊的概念,什么样的书会与待译的书发生关联,也是个很难说清的问题。意大利作家翁贝托·艾柯在《玫瑰的名字》中说,“所有书籍都在叙写其他书籍,所有故事讲的都是已经讲过的故事。”这样子环环相扣,结果必然是一种普遍相关,把读“相关的书”变成一件人力不能企及的事情。虽然如此,译者还是应该尽量扩充自己的知识储备,尽量拓展自己的眼界阅历,以便揣摩作者的微言大义,领会作者的良苦用心。储存在电脑和图书馆里的知识,和自己脑子里的知识毕竟不同,自己有足够的积累,才会有抉微发隐的洞察力,才会有甄别取舍的判断力,不至于道听途说,人云亦云。泛泛的阅读,有时还会带来意想不到的收获。举例来说,我曾从艾柯小说《波多里诺》英译本得到启发,查到王尔德小说《多利安·格雷的画像》当中一段描写的源头,还曾依靠《堂吉诃德》英译本脚注的指引,找到《培根随笔全集》中一句俗谚的出处。

三是读作者读过的书。作者读过的书,当然不是指作者读过的所有书籍,因为我们没法知道,作者一辈子读过些什么东西,就算是能够知道,也不可能一本本找来读。不过,作者在自己的书里明引暗用的其他书籍,总应该尽量找来读一读,至少要读完相关的部分,以便正确领会作者的用意,防止译文出现疏失。

不去读这一类的书,便保证不了译文和注释的质量。举两个最简单的例子,《培根随笔全集》“论言谈”中有一句拉丁文诗歌,对应的英文是“Spare the whip, boy, and pull harder on the reins”(孩子啊,少用鞭子,抓紧缰绳)。西方学者早已指出,这句诗引自古罗马诗人奥维德的《变形记》,但译者如果不去读《变形记》,便无法知道这句诗是太阳神阿波罗对儿子法厄同的谆谆告诫,诗句中的“boy”以译作“孩子”为宜。梭罗在《瓦尔登湖》“声音”一篇中引用了几句诗,西方学者早已注明,这几句出自梭罗友人钱宁的一首诗,诗题是“Walden Spring”,但译者如果不去读这首诗,便无法知道诗题中的“spring”不是“春天”,而是“泉水”,便会在注释中说,这几句出自钱宁的“瓦尔登之春”,而不是“瓦尔登之泉”。实际上,钱宁这首诗第二句就说,“你光闪闪的鸟儿,欢唱你夏日的歌曲”(Carol thou glittering bird thy summer song),跟春天没有关系。

3 上一篇 放大 缩小 默认
 

深圳报业集团版权所有,未经书面授权禁止使用 Copyright©2006 by www.sznews.com. all rights reserved.
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024×768 

   第A01版:头版
   第A02版:鸿文开腔
   第A03版:每日置顶
   第A04版:每日置顶
   第A05版:数读
   第A06版:图解
   第A07版:民生热点
   第A08版:民生热点
   第A09版:都市情节
   第A10版:文娱
   第A11版:文娱
   第A12版:深港副刊
   第A13版:乐酷
   第A14版:乐酷
   第A15版:反越位
   第A16版:零封
   第B01版:深港书评
   第B02版:世界读书日·专题
   第B03版:世界读书日·专题
   第B04版:世界读书日·专题
   第B05版:世界读书日·专题
   第B06版:他们
   第B07版:我们
   第B08版:书榜
这些书塑造了我的阅读趣味
童话与现实中的世界图书日
译者读书三法